2 Corinthians

Chapter 11

1 Would3785 to God you could bear430 with me a little3397 in my folly:877 and indeed235 bear430 with me.

2 For I am jealous2206 over you with godly2596 2316 jealousy:2205 for I have espoused718 you to one1520 husband,435 that I may present3936 you as a chaste53 virgin3933 to Christ.5547

3 But I fear,5399 lest3381 by any3381 means,4458 as the serpent3789 beguiled1818 Eve2096 through1722 his subtlety,3834 so3779 your5216 minds3540 should be corrupted5351 from the simplicity572 that is in Christ.5547

4 For if1487 he that comes2064 preaches2784 another243 Jesus,2424 whom3739 we have not preached,2784 or2228 if you receive2983 another2087 spirit,4151 which3739 you have not received,2983 or2228 another2087 gospel,2098 which you have not accepted,1209 you might well2573 bear430 with him.

5 For I suppose3049 I was not a whit3367 behind5302 the very5228 most chief5228 3029 apostles.652

6 But though1499 I be rude2399 in speech,3056 yet235 not in knowledge;1108 but we have been thoroughly1722 3956 made5319 manifest5319 among1519 you in all3956 things.

7 Have I committed4160 an offense266 in abasing5013 myself1683 that you might be exalted,5312 because3754 I have preached2097 to you the gospel2098 of God2316 freely?1432

8 I robbed4813 other243 churches,1577 taking2983 wages3800 of them, to do you service.1248

9 And when I was present3918 with you, and wanted,5302 I was chargeable2655 to no3762 man:3762 for that which was lacking5303 to me the brothers80 which came2064 from Macedonia3109 supplied:4322 and in all3956 things I have kept5083 myself1683 from being burdensome4 to you, and so will I keep5083 myself.1683

10 As the truth225 of Christ5547 is in me, no3756 3762 man shall stop5420 me of this3778 boasting2746 in the regions2824 of Achaia.882

11 Why?1302 because3754 I love25 you not? God2316 knows.1492

12 But what3739 I do,4160 that I will do,4160 that I may cut1581 off1581 occasion874 from them which desire2309 occasion;874 that wherein1722 3757 they glory,2744 they may be found2147 even2532 as we.

13 For such5108 are false5570 apostles,5570 deceitful1386 workers,2040 transforming3345 themselves into1519 the apostles652 of Christ.5547

14 And no3762 marvel;2298 for Satan4567 himself846 is transformed3345 into1519 an angel32 of light.5457

15 Therefore3767 it is no3762 great3173 thing if1499 his ministers1249 also2532 be transformed3345 as the ministers1249 of righteousness;1343 whose3739 end5056 shall be according2596 to their works.2041

16 I say3004 again,3825 Let no3367 man5100 think1380 me a fool;878 if1490 otherwise,1490 yet2579 as a fool878 receive1209 me, that I may boast2744 myself a little.3397

17 That which3739 I speak,2980 I speak2980 it not after2596 the Lord,2962 but as it were foolishly,1722 877 in this5026 confidence5287 of boasting.2746

18 Seeing1893 that many4183 glory2744 after2596 the flesh,4561 I will glory2744 also.2504

19 For you suffer430 fools878 gladly,2234 seeing you yourselves are wise.5429

20 For you suffer,430 if1487 a man5100 bring2615 you into bondage,2615 if1487 a man5100 devour2719 you, if1487 a man5100 take2983 of you, if1487 a man5100 exalt1869 himself, if1487 a man5100 smite1194 you on1519 the face.4383

21 I speak3004 as concerning2596 reproach,819 as though3754 we had been weak.770 However, when ever1722 3739 302 any5100 is bold,5111 (I speak3004 foolishly,1722 877) I am bold also.5111 2504

22 Are they Hebrews?1445 so2504 am I. Are they Israelites?2475 so2504 am I. Are they the seed4690 of Abraham?11 so2504 am I.

23 Are they ministers1249 of Christ?5547 (I speak2980 as a fool)3912 I am more;5228 in labors2873 more4056 abundant,4056 in stripes4127 above5234 measure,5234 in prisons5438 more4056 frequent,4056 in deaths2288 oft.4178

24 Of the Jews2453 five3999 times3999 received2983 I forty5062 stripes save3844 one.3391

25 Thrice5151 was I beaten4463 with rods,4463 once530 was I stoned,3034 thrice5151 I suffered shipwreck,3489 a night3574 and a day3574 I have been4160 in the deep;1037

26 In journeys3597 often,3740 in perils2794 of waters,4215 in perils2794 of robbers,3027 in perils2794 by my own countrymen,1085 in perils2794 by the heathen,1484 in perils2794 in the city,4172 in perils2794 in the wilderness,2047 in perils2794 in the sea,2281 in perils2794 among1722 false5569 brothers;5569

27 In weariness2873 and painfulness,3449 in watchings70 often,3740 in hunger3042 and thirst,1373 in fastings3521 often,3740 in cold5592 and nakedness.1132

28 Beside5565 those3588 things that are without,3924 that which3588 comes1999 on me daily,2596 2250 the care3308 of all3956 the churches.1577

29 Who5101 is weak,770 and I am not weak?770 who5101 is offended,4624 and I burn4448 not?

30 If1487 I must1163 needs glory,2744 I will glory2744 of the things which concern4012 my3450 infirmities.769

31 The God2316 and Father3962 of our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 which3588 is blessed2128 for ever more,1519 165 knows1492 that I lie5574 not.

32 In Damascus1154 the governor1481 under Aretas702 the king935 kept5432 the city4172 of the Damascenes1153 with a garrison,5432 desirous2309 to apprehend4084 me:

33 And through1223 a window2376 in a basket4553 was I let5465 down5465 by the wall,5038 and escaped1628 his hands.5495

2-е Послание к коринфянам

Глава 11

1 О если бы вы, хотя бы немного, терпели мое неразумие! Но и терпите меня!

2 Ведь я ревную о вас Божией ревностью. Ибо я обручил вас Единому Мужу, чтобы представить Христу чистой девой.

3 Но как змей обманул Еву хитростью своею, боюсь, как бы мысли ваши не развратились, отвращаясь от простоты и чистоты во Христе.

4 Ибо если кто-то приходит и проповедует другого Иисуса, Которого мы не проповедали, или если вы получаете духа иного, какого не получали, или Евангелие иное, какого не принимали, — то вы это прекрасно терпите.

5 Ибо думаю, что я ни в чём не уступаю тем «сверхапостолам».

6 А хотя я и неискусен в слове, — но не в познании. Но мы это всячески показали вам во всём.

7 Или грех я совершил тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно благовествовал вам Евангелие Божие?

8 От других церквей я отнимал, получая плату для служения вам,

9 и будучи у вас и оказавшись в нужде, я никому не стал в тягость: ибо недостаток мой восполнили братья, пришедшие из Македонии; и я сам постарался не обременить вас ни в чём, и буду стараться.

10 По истине Христовой во мне скажу: похвала эта не будет отнята у меня в странах Ахаии.

11 Почему? Потому ли что я не люблю вас? Бог знает.

12 Но что делаю, то и буду делать, чтобы не дать повода ищущим повод оказаться такими же, как и мы, в том, чем они хвалятся.

13 Ибо они — лжеапостолы, коварные работники, принимающие вид апостолов Христовых.

14 И не диво: ибо сам сатана принимает вид ангела света.

15 Потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей праведности: конец их будет по делам их.

16 Снова говорю: да не подумает кто, что я — неразумен. А если не так, примите меня хотя бы как неразумного, чтобы и мне немного похвалиться.

17 То, что говорю, не по Господу говорю, но как бы в неразумии с такой уверенностью в похвале.

18 Так как многие хвалятся по плоти, и я буду хвалиться.

19 Ибо вы охотно терпите неразумных, сами будучи разумны.

20 Ибо вы терпите, если кто вас порабощает, если кто объедает, если кто обирает, если кто превозносится, если кто бьет вас в лицо.

21 К стыду говорю, что как будто у нас не оказалось силы. А на что у кого есть смелость, в неразумии скажу: есть смелость и у меня.

22 Они — Евреи? И я. Израильтяне? И я. Семя Авраамово? И я.

23 Служители Христовы? В безумии говорю: я — еще более: больше в трудах, больше в тюрьмах, безмерно под ударами, часто на краю смерти.

24 От Иудеев пять раз я получил по сорока ударов без одного,

25 три раза бит был палками, раз побит камнями, трижды терпел кораблекрушение, ночь и день провел в пучине морской;

26 многократно в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от соплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратьями,

27 в труде и изнурении, часто без сна, в голоде и жажде, часто в постах, на стуже и в наготе.

28 Помимо всего прочего, у меня день за днем стечение людей, у меня забота о всех церквах.

29 Кто изнемогает, а я бы не изнемогал? Кто соблазняется, а я бы не горел?

30 Если надо хвалиться, буду хвалиться немощью моей.

31 Бог и Отец Господа Иисуса знает — Он, благословенный вовеки, — что я не лгу.

32 В Дамаске правитель царя Ареты охранял город Дамаскийцев, чтобы схватить меня,

33 и я в корзине был спущен из окна по стене и бежал из его рук.

2 Corinthians

Chapter 11

2-е Послание к коринфянам

Глава 11

1 Would3785 to God you could bear430 with me a little3397 in my folly:877 and indeed235 bear430 with me.

1 О если бы вы, хотя бы немного, терпели мое неразумие! Но и терпите меня!

2 For I am jealous2206 over you with godly2596 2316 jealousy:2205 for I have espoused718 you to one1520 husband,435 that I may present3936 you as a chaste53 virgin3933 to Christ.5547

2 Ведь я ревную о вас Божией ревностью. Ибо я обручил вас Единому Мужу, чтобы представить Христу чистой девой.

3 But I fear,5399 lest3381 by any3381 means,4458 as the serpent3789 beguiled1818 Eve2096 through1722 his subtlety,3834 so3779 your5216 minds3540 should be corrupted5351 from the simplicity572 that is in Christ.5547

3 Но как змей обманул Еву хитростью своею, боюсь, как бы мысли ваши не развратились, отвращаясь от простоты и чистоты во Христе.

4 For if1487 he that comes2064 preaches2784 another243 Jesus,2424 whom3739 we have not preached,2784 or2228 if you receive2983 another2087 spirit,4151 which3739 you have not received,2983 or2228 another2087 gospel,2098 which you have not accepted,1209 you might well2573 bear430 with him.

4 Ибо если кто-то приходит и проповедует другого Иисуса, Которого мы не проповедали, или если вы получаете духа иного, какого не получали, или Евангелие иное, какого не принимали, — то вы это прекрасно терпите.

5 For I suppose3049 I was not a whit3367 behind5302 the very5228 most chief5228 3029 apostles.652

5 Ибо думаю, что я ни в чём не уступаю тем «сверхапостолам».

6 But though1499 I be rude2399 in speech,3056 yet235 not in knowledge;1108 but we have been thoroughly1722 3956 made5319 manifest5319 among1519 you in all3956 things.

6 А хотя я и неискусен в слове, — но не в познании. Но мы это всячески показали вам во всём.

7 Have I committed4160 an offense266 in abasing5013 myself1683 that you might be exalted,5312 because3754 I have preached2097 to you the gospel2098 of God2316 freely?1432

7 Или грех я совершил тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно благовествовал вам Евангелие Божие?

8 I robbed4813 other243 churches,1577 taking2983 wages3800 of them, to do you service.1248

8 От других церквей я отнимал, получая плату для служения вам,

9 And when I was present3918 with you, and wanted,5302 I was chargeable2655 to no3762 man:3762 for that which was lacking5303 to me the brothers80 which came2064 from Macedonia3109 supplied:4322 and in all3956 things I have kept5083 myself1683 from being burdensome4 to you, and so will I keep5083 myself.1683

9 и будучи у вас и оказавшись в нужде, я никому не стал в тягость: ибо недостаток мой восполнили братья, пришедшие из Македонии; и я сам постарался не обременить вас ни в чём, и буду стараться.

10 As the truth225 of Christ5547 is in me, no3756 3762 man shall stop5420 me of this3778 boasting2746 in the regions2824 of Achaia.882

10 По истине Христовой во мне скажу: похвала эта не будет отнята у меня в странах Ахаии.

11 Why?1302 because3754 I love25 you not? God2316 knows.1492

11 Почему? Потому ли что я не люблю вас? Бог знает.

12 But what3739 I do,4160 that I will do,4160 that I may cut1581 off1581 occasion874 from them which desire2309 occasion;874 that wherein1722 3757 they glory,2744 they may be found2147 even2532 as we.

12 Но что делаю, то и буду делать, чтобы не дать повода ищущим повод оказаться такими же, как и мы, в том, чем они хвалятся.

13 For such5108 are false5570 apostles,5570 deceitful1386 workers,2040 transforming3345 themselves into1519 the apostles652 of Christ.5547

13 Ибо они — лжеапостолы, коварные работники, принимающие вид апостолов Христовых.

14 And no3762 marvel;2298 for Satan4567 himself846 is transformed3345 into1519 an angel32 of light.5457

14 И не диво: ибо сам сатана принимает вид ангела света.

15 Therefore3767 it is no3762 great3173 thing if1499 his ministers1249 also2532 be transformed3345 as the ministers1249 of righteousness;1343 whose3739 end5056 shall be according2596 to their works.2041

15 Потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей праведности: конец их будет по делам их.

16 I say3004 again,3825 Let no3367 man5100 think1380 me a fool;878 if1490 otherwise,1490 yet2579 as a fool878 receive1209 me, that I may boast2744 myself a little.3397

16 Снова говорю: да не подумает кто, что я — неразумен. А если не так, примите меня хотя бы как неразумного, чтобы и мне немного похвалиться.

17 That which3739 I speak,2980 I speak2980 it not after2596 the Lord,2962 but as it were foolishly,1722 877 in this5026 confidence5287 of boasting.2746

17 То, что говорю, не по Господу говорю, но как бы в неразумии с такой уверенностью в похвале.

18 Seeing1893 that many4183 glory2744 after2596 the flesh,4561 I will glory2744 also.2504

18 Так как многие хвалятся по плоти, и я буду хвалиться.

19 For you suffer430 fools878 gladly,2234 seeing you yourselves are wise.5429

19 Ибо вы охотно терпите неразумных, сами будучи разумны.

20 For you suffer,430 if1487 a man5100 bring2615 you into bondage,2615 if1487 a man5100 devour2719 you, if1487 a man5100 take2983 of you, if1487 a man5100 exalt1869 himself, if1487 a man5100 smite1194 you on1519 the face.4383

20 Ибо вы терпите, если кто вас порабощает, если кто объедает, если кто обирает, если кто превозносится, если кто бьет вас в лицо.

21 I speak3004 as concerning2596 reproach,819 as though3754 we had been weak.770 However, when ever1722 3739 302 any5100 is bold,5111 (I speak3004 foolishly,1722 877) I am bold also.5111 2504

21 К стыду говорю, что как будто у нас не оказалось силы. А на что у кого есть смелость, в неразумии скажу: есть смелость и у меня.

22 Are they Hebrews?1445 so2504 am I. Are they Israelites?2475 so2504 am I. Are they the seed4690 of Abraham?11 so2504 am I.

22 Они — Евреи? И я. Израильтяне? И я. Семя Авраамово? И я.

23 Are they ministers1249 of Christ?5547 (I speak2980 as a fool)3912 I am more;5228 in labors2873 more4056 abundant,4056 in stripes4127 above5234 measure,5234 in prisons5438 more4056 frequent,4056 in deaths2288 oft.4178

23 Служители Христовы? В безумии говорю: я — еще более: больше в трудах, больше в тюрьмах, безмерно под ударами, часто на краю смерти.

24 Of the Jews2453 five3999 times3999 received2983 I forty5062 stripes save3844 one.3391

24 От Иудеев пять раз я получил по сорока ударов без одного,

25 Thrice5151 was I beaten4463 with rods,4463 once530 was I stoned,3034 thrice5151 I suffered shipwreck,3489 a night3574 and a day3574 I have been4160 in the deep;1037

25 три раза бит был палками, раз побит камнями, трижды терпел кораблекрушение, ночь и день провел в пучине морской;

26 In journeys3597 often,3740 in perils2794 of waters,4215 in perils2794 of robbers,3027 in perils2794 by my own countrymen,1085 in perils2794 by the heathen,1484 in perils2794 in the city,4172 in perils2794 in the wilderness,2047 in perils2794 in the sea,2281 in perils2794 among1722 false5569 brothers;5569

26 многократно в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от соплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратьями,

27 In weariness2873 and painfulness,3449 in watchings70 often,3740 in hunger3042 and thirst,1373 in fastings3521 often,3740 in cold5592 and nakedness.1132

27 в труде и изнурении, часто без сна, в голоде и жажде, часто в постах, на стуже и в наготе.

28 Beside5565 those3588 things that are without,3924 that which3588 comes1999 on me daily,2596 2250 the care3308 of all3956 the churches.1577

28 Помимо всего прочего, у меня день за днем стечение людей, у меня забота о всех церквах.

29 Who5101 is weak,770 and I am not weak?770 who5101 is offended,4624 and I burn4448 not?

29 Кто изнемогает, а я бы не изнемогал? Кто соблазняется, а я бы не горел?

30 If1487 I must1163 needs glory,2744 I will glory2744 of the things which concern4012 my3450 infirmities.769

30 Если надо хвалиться, буду хвалиться немощью моей.

31 The God2316 and Father3962 of our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 which3588 is blessed2128 for ever more,1519 165 knows1492 that I lie5574 not.

31 Бог и Отец Господа Иисуса знает — Он, благословенный вовеки, — что я не лгу.

32 In Damascus1154 the governor1481 under Aretas702 the king935 kept5432 the city4172 of the Damascenes1153 with a garrison,5432 desirous2309 to apprehend4084 me:

32 В Дамаске правитель царя Ареты охранял город Дамаскийцев, чтобы схватить меня,

33 And through1223 a window2376 in a basket4553 was I let5465 down5465 by the wall,5038 and escaped1628 his hands.5495

33 и я в корзине был спущен из окна по стене и бежал из его рук.